Berbanding dengan Bahasa Inggeris, walaupun dari segi istilah dan nahunya Bahasa Melayu jauh lebih mudah, namun di sana terdapat konteks penggunaan istilah yang mungkin sukar untuk difahami oleh orang bukan Melayu yang belum biasa dengan selok-beloknya atau golongan muda yang sudah terlalu banyak berbicara menggunakan bahasa singkat media sembang elektronik.
Di sini kita perlu membedakan makna bahasa (language) dengan bahasa, seperti dalam "orang berbudi, kita berbahasa" yang lebih menekankan kepada adab sopan dan nilai pekerti seseorang.
Perkataan-perkataan yang bermakna semudah "I" dan "you" dalam Bahasa Inggeris, memang boleh sahaja diterjemahkan sebagai "aku" atau "saya", dan "kamu", "engkau" atau "awak" dari segi istilahnya. Namun, ia tidak semudah itu. Selain daripada terjemahan secara istilah, seseorang penterjemah harus juga mengambilkira konteks penggunaan perkataan tersebut, agar sesuai dengan budaya dan nilai kesopanan yang sewajarnya.
Di dalam kebanyakan kelompok masyarakat Melayu, termasuk dalam keluarga saya sendiri, baik daripada pihak leluhur ke atas di kampung dahulu, ataupun keluarga kecil saya dan anak-anak saya, penggunaan gantinama "aku", "kamu", "engkau", dan "awak" sesekali tidak boleh diterima apabila bertutur sesama sendiri atau dengan golongan golongan yang lebih tua atau dihormati. Jadi penggunaan ayat seperti "Kamu hendak ke mana?" yang ditujukan kepada ayah atau guru adalah dianggap sebagai sungguh "kurang ajar", dan kalau di zaman saya masih kecil, boleh mengundang lempangan yang kuat di pipi.
Perkara ini selalu saya peringatkan kepada pelajar-pelajar saya yang bukan Melayu yang mungkin tidak tahu atau tidak memahaminya sebelum itu, apabila ada yang berkata kepada saya, contohnya, "Boleh saya berjumpa kamu selepas kuliah?". Tidak, saya tidak salahkan mereka, tetapi menjadi kewajipan saya untuk meluruskan kefahaman mereka untuk mendidik mereka dengan baik supaya tidak mengulanginya dengan orang lain, kerana saya guru mereka.
Begitu juga, kita tidak menggunakan nama khas seseorang sebegitu sahaja apabila kita bertutur dengan seseorang yang lebih tua. Agak tidak beradab kiranya seorang cucu memanggil datuknya yang bernama Ahmad, "Ahmad, kamu di mana?". Bukan caranya begitu pertuturan orang beradab (cultured).
Lantaran itu, apakah yang sesuai digunakan? Sebenarnya di dalam sesebuah keluarga Melayu, telah ada panggilan-panggilan khusus bagi setiap orang, baik yang berpangkat emak atau ayah saudara, ataupun adik-beradik, dari yang sulung hinggalah ke yang terbongsu. Bagi yang lain seperti guru, maka gantinama yang digunakan membayangkan peranan atau kedudukannya, seperti tuan, puan, cikgu atau seumpamanya. Itulah ruh penggunaan bahasa, yang membayangkan kehalusan adab dan keseniannya.
Sebagai imbalannya, biasanya yang ditujukan itu juga membalas dengan berbahasa juga, dengan menggunakan istilah yang lebih sopan seperti "saya" untuk membahasakan dirinya, ataupun terus menggunakan kedudukan seperti "abah", "abang", "cikgu" atau seumpamanya, bukannya "aku" yang dianggap sebagai kasar. Itu juga sebenarnya menjadikan pertuturan itu lebih ramah, dan membayangkan suasana kasih-sayang daripada seorang yang lebih tua kepada yang lebih muda.
Sebenarnya perbedaan nuansa ini bukan sahaja terdapat dalam Bahasa Melayu. Satu ketika dahulu golongan yang cenderung kepada Islam lebih selesa menggunakan perkataan "ana" dan "anta/anti" dalam perbualan (ini juga mungkin sebagai reaksi kepada golongan berpendidikan Inggeris yang suka ber"I-you"), sehinggakan dengan seorang yang agak tua dan dihormatipun di"anta-anti"kan. Seorang guru yang saya hormati pernah menyebut bahawa, dalam bahasa halus Arab juga, "anta-anti" ini dianggap kasar, dan mengatakan kalau kita menyapa seseorang yang dihormati, gunalah "sayyidi" atau "sayyidati" atau seumpamanya.
Dalam konteks masyarakat Barat pula, ada hal yang setara yang harus diperhatikan. Contohnya, penggunaan nama pertama (first name) hanyalah dengan mereka yang telah rapat sahaja. Seseorang asing (stranger) yang tiba-tiba datang menyapa seseorang dalam majlis rasmi dengan memanggil nama pertama sahaja akan dipandang dengan pelik. Semasa saya belajar di Sydney dahulu saya pernah menghantar satu deraf laporan kepada penyelia tesis saya dan menuliskan nama penuhnya di depan. Dia membetulkannya dengan meletakkan cuma huruf singkatan namanya, dan nama keluarganya (surname) sahaja, Dr. D.W. Kelly, seolah-olah membayangkan nama penuh tidak sesuai untuk format laporan rasmi.
Apakah mempertahankan tatasusila pertuturan sebegini penting? Mungkin ada yang mengatakan ia hanya menyusahkan; apatah lagi apabila kena membeda-bedakan tahap seseorang. Ini mungkin lagi susah kalau mahu menghantar mesej teks elektronik yang ringkas pula. Terpulanglah, kalau kita tiada masalah apabila cucu kita berbicara dengan kita, "Lotfi, kamu ke mana tadi? Lama aku tunggu, tahu!" Atau kita tiada masalah menerima surat permohonan kerja daripada seorang yang menggunakan "aku-engkau" dalam penulisannya, maka tepuk dada tanya selera.
Apapun, Bahasa Melayu ini ada jiwanya. Ia bukan hanya istilah-istilah
yang disebut, tetapi juga merangkumi kehalusan penggunaan yang akan
menjadikan penggunanya lebih bersusila dalam berkomunikasi, mengikut
konteks dan keadaannya.
Aerolab
Petang Khamis 7 April 2016
No comments:
Post a Comment