Thursday, April 14, 2016

Reminders for the Du'at from Shaykh Muhammad al-Ghazali

Sometimes a person who wanted to uphold Islam lose the perspective of the bigger picture of the da'wah, and concentrate instead on the small, symbolic issues. The lesson from Shaykh Muhammad al-Ghazali really puts such matters into perspective, on how to treat more important things first over the lesser matters.


Shaykh Muhammad al-Ghazali, may Allah be pleased with him, wrote about a young lady who came to his office to seek guidance:

"I did not like the way she was dressed when she entered my office. However, the look in her eyes revealed sadness and bewilderment that called for compassion and patience. She sat down and started sharing her concerns hoping to find answers with me.

I listened to her long enough. I learned that she was an Arab girl who received her education in France where she was raised. It was also clear that she barely knew Islam. I started explaining basic facts, dispelling suspicions, answering questions and refuting orientalists’ lies about Islam. I also did not forget to allude to today’s civilization and how it considers women as cheap flesh. At the end of my talk, the girl asked for a future appointment and excused herself.

Soon after, a young man – on whom qualities of Outward Islamism were apparent – came storming into my office and said violently: “How come such wicked person was admitted here?”

“The job of a physician is to accept. He doesn’t typically see healthy people, does he?” I replied.

“Of course, you advised her to wear Hijab!” he added.

I said to him “The issue is much bigger than that. There is the foundation that has to be laid. There is the Belief in Allah and the Hereafter. There is the hearing and the obeying of what was revealed in the Qur’an and the Sunnah, in addition to the pillars of worship and manners; the pillars that Islam cannot exist without…”. He interrupted me saying, “All of this does not mean we don’t order her to wear Hijab”.

“I wouldn’t like it if she came in a nun’s clothes while her heart is void of Allah. I taught her the basis that will help her to choose, on her own free will, to wear more decent clothes,” I calmly replied.

He tried to interrupt me again so I said firmly “I can’t drag Islam by its tail as you do. I lay the foundation and then start building and I usually achieve what I want with wisdom”.

Two weeks later, the girl came back. She was wearing much more decent clothes with a scarf over her head. She resumed her questions and I resumed my teaching. Then I asked “Why don’t you go to the nearest mosque to your home?” I said that but immediately I felt remorse. I remembered that mosques are closed in the face of Muslim women. The girl answered that she hated the People of Religion and that she did not like to listen to them.

“Why?” I asked.

“They are hard-hearted, and they treat us with contempt and scorn”, came her swift reply.


I don’t know why I remembered Hind (Abu-Sufyan’s wife). She was the one who chewed Hamza’s liver and fought Islam vigorously until the 8th year of Hijrah. She did not really know the Prophet. However, when she knew him and saw his lenient manners, she told him “I never wished someone on the face of this earth to be abased more than you and your family. Now, I do not wish to see someone on the face of this earth more honored than you and your family.” The Prophet’s kindness and sympathy changed the hearts of the people around him.

Now, would the Du`ah today learn from their Prophet? Would they learn to draw together instead of driving away, and to bring good tidings rather than to say things that repels people away from them and from Islam?" 

Thursday, April 7, 2016

Berbahasa Melayu Dengan Beradab


Berbanding dengan Bahasa Inggeris, walaupun dari segi istilah dan nahunya Bahasa Melayu jauh lebih mudah, namun di sana terdapat konteks penggunaan istilah yang mungkin sukar untuk difahami oleh orang bukan Melayu yang belum biasa dengan selok-beloknya atau golongan muda yang sudah terlalu banyak berbicara menggunakan bahasa singkat media sembang elektronik.
Di sini kita perlu membedakan makna bahasa (language) dengan bahasa, seperti dalam "orang berbudi, kita berbahasa" yang lebih menekankan kepada adab sopan dan nilai pekerti seseorang.
Perkataan-perkataan yang bermakna semudah "I" dan "you" dalam Bahasa Inggeris, memang boleh sahaja diterjemahkan sebagai "aku" atau "saya", dan "kamu", "engkau" atau "awak" dari segi istilahnya. Namun, ia tidak semudah itu. Selain daripada terjemahan secara istilah, seseorang penterjemah harus juga mengambilkira konteks penggunaan perkataan tersebut, agar sesuai dengan budaya dan nilai kesopanan yang sewajarnya.
Di dalam kebanyakan kelompok masyarakat Melayu, termasuk dalam keluarga saya sendiri, baik daripada pihak leluhur ke atas di kampung dahulu, ataupun keluarga kecil saya dan anak-anak saya, penggunaan gantinama "aku", "kamu", "engkau", dan "awak" sesekali tidak boleh diterima apabila bertutur sesama sendiri atau dengan golongan golongan yang lebih tua atau dihormati. Jadi penggunaan ayat seperti "Kamu hendak ke mana?" yang ditujukan kepada ayah atau guru adalah dianggap sebagai sungguh "kurang ajar", dan kalau di zaman saya masih kecil, boleh mengundang lempangan yang kuat di pipi.
Perkara ini selalu saya peringatkan kepada pelajar-pelajar saya yang bukan Melayu yang mungkin tidak tahu atau tidak memahaminya sebelum itu, apabila ada yang berkata kepada saya, contohnya, "Boleh saya berjumpa kamu selepas kuliah?". Tidak, saya tidak salahkan mereka, tetapi menjadi kewajipan saya untuk meluruskan kefahaman mereka untuk mendidik mereka dengan baik supaya tidak mengulanginya dengan orang lain, kerana saya guru mereka.
Begitu juga, kita tidak menggunakan nama khas seseorang sebegitu sahaja apabila kita bertutur dengan seseorang yang lebih tua. Agak tidak beradab kiranya seorang cucu memanggil datuknya yang bernama Ahmad, "Ahmad, kamu di mana?". Bukan caranya begitu pertuturan orang beradab (cultured).
Lantaran itu, apakah yang sesuai digunakan? Sebenarnya di dalam sesebuah keluarga Melayu, telah ada panggilan-panggilan khusus bagi setiap orang, baik yang berpangkat emak atau ayah saudara, ataupun adik-beradik, dari yang sulung hinggalah ke yang terbongsu. Bagi yang lain seperti guru, maka gantinama yang digunakan membayangkan peranan atau kedudukannya, seperti tuan, puan, cikgu atau seumpamanya. Itulah ruh penggunaan bahasa, yang membayangkan kehalusan adab dan keseniannya.
Sebagai imbalannya, biasanya yang ditujukan itu juga membalas dengan berbahasa juga, dengan menggunakan istilah yang lebih sopan seperti "saya" untuk membahasakan dirinya, ataupun terus menggunakan kedudukan seperti "abah", "abang", "cikgu" atau seumpamanya, bukannya "aku" yang dianggap sebagai kasar. Itu juga sebenarnya menjadikan pertuturan itu lebih ramah, dan membayangkan suasana kasih-sayang daripada seorang yang lebih tua kepada yang lebih muda.
Sebenarnya perbedaan nuansa ini bukan sahaja terdapat dalam Bahasa Melayu. Satu ketika dahulu golongan yang cenderung kepada Islam lebih selesa menggunakan perkataan "ana" dan "anta/anti" dalam perbualan (ini juga mungkin sebagai reaksi kepada golongan berpendidikan Inggeris yang suka ber"I-you"), sehinggakan dengan seorang yang agak tua dan dihormatipun di"anta-anti"kan. Seorang guru yang saya hormati pernah menyebut bahawa, dalam bahasa halus Arab juga, "anta-anti" ini dianggap kasar, dan mengatakan kalau kita menyapa seseorang yang dihormati, gunalah "sayyidi" atau "sayyidati" atau seumpamanya.
Dalam konteks masyarakat Barat pula, ada hal yang setara yang harus diperhatikan. Contohnya, penggunaan nama pertama (first name) hanyalah dengan mereka yang telah rapat sahaja. Seseorang asing (stranger) yang tiba-tiba datang menyapa seseorang dalam majlis rasmi dengan memanggil nama pertama sahaja akan dipandang dengan pelik. Semasa saya belajar di Sydney dahulu saya pernah menghantar satu deraf laporan kepada penyelia tesis saya dan menuliskan nama penuhnya di depan. Dia membetulkannya dengan meletakkan cuma huruf singkatan namanya, dan nama keluarganya (surname) sahaja, Dr. D.W. Kelly, seolah-olah membayangkan nama penuh tidak sesuai untuk format laporan rasmi.
Apakah mempertahankan tatasusila pertuturan sebegini penting? Mungkin ada yang mengatakan ia hanya menyusahkan; apatah lagi apabila kena membeda-bedakan tahap seseorang. Ini mungkin lagi susah kalau mahu menghantar mesej teks elektronik yang ringkas pula. Terpulanglah, kalau kita tiada masalah apabila cucu kita berbicara dengan kita, "Lotfi, kamu ke mana tadi? Lama aku tunggu, tahu!" Atau kita tiada masalah menerima surat permohonan kerja daripada seorang yang menggunakan "aku-engkau" dalam penulisannya, maka tepuk dada tanya selera.
Apapun, Bahasa Melayu ini ada jiwanya. Ia bukan hanya istilah-istilah yang disebut, tetapi juga merangkumi kehalusan penggunaan yang akan menjadikan penggunanya lebih bersusila dalam berkomunikasi, mengikut konteks dan keadaannya.

Aerolab
Petang Khamis 7 April 2016